Vocabulario:
- Madre: progenitora.
- Inteligibilidad: que puede ser entendido.
- Hermosa: bonita, linda.
- Hermanas: que tienen la misma madre y/o padre.
- Hablada: en portugués FALADA.
- Términos: en portugués TERMOS.
- Aporte: contribución.
- Desarrollar: llevar a cabo una idea, un proyecto, etc., que necesita cierto tiempo.
- Tras: después de.
- Trampa: en portugués ARMADILHA.
Para escuchar
El español y el portugués son dos idiomas diferentes, pero a su vez con muchas cosas en común. Esas semejanzas no son producto de la casualidad. He aquí la historia, hermosa y apasionante, de cómo surgieron y evolucionaron las dos hermanas, hijas de la misma madre.
La conquista Romana.
En el año 218 aC. Roma conquistó a la Península Ibérica, e impuso su lengua: el latín vulgar, hablada por los soldados romanos, diferente en algunos aspectos al latín formal, usado por el gobierno. Así, el latín vulgar aporta más del 80% del léxico del español y del portugués.

El Acueducto de Segovia es la obra de ingenieria civil romana más importante de España, y es uno de los monumentos más significativo y mejor presenvado dejado por los romanos en la Península Ibérica.
La invasión de los Bárbaros.
Más adelante, a partir del año 409 d.C la misma zona fue invadida por los Bárbaros (pueblos de origen germano) quienes absorbieron la lengua de los territorios conquistados, y aportaron algunos términos al idioma, especialmente los relacionados con la guerra, como bregar, embajada, espía, espuela, guarecer, guardia, guerra… También permitieron que cada tribu aprendiera y usara la lengua a su manera. Este proceso fue el catalizador de la diferenciación entre el español, el portugués y el catalán.
La ocupación de los Moros.
Luego llegaron los Moros, pueblos árabes que hicieron su aporte a estas lenguas, de ellos tomamos palabras como: albaricoque, tambor, zanahoria, alfalfa, azafrán, azúcar, algodón, taza, jarra, marfil, azufre, aduana, almacén, arroba, aldea, alcantarilla, almohada, alfombra, almíbar, ajedrez, alcalde, alguacil, entre otras.

En la ciudad de Sintra, Portugal, abundan los castillos construidos por los moros.
Como consecuencia, las similitudes entre ambas lenguas son evidentes:
Palabras iguales: Voz, apartamento, mesa, pensar, papel, luz, sol.
Palabras muy parecidas: pared-parede, caminar-caminhar, luna-lua.
Palabras cuyo significado se puede deducir con facilidad: hombre-homem.
Aunque también hay palabras totalmente diferentes: ventana-janela.
O también palabras que se parecen, pero significan cosas diferentes:
-Copa: en español es el recipiente en el cual son servidas algunas bebidas como vino y champaña.
-Copo: en portugués es el recipiente en el cual son servidas bebidas como agua, jugo y cerveza.
Pero esto no impide que el discurso sea entendido en su contexto.
De cualquier manera, el origen común propició, entre estos dos idiomas, la condición de inteligibilidad que hace muy fácil su aprendizaje. Lo que no debemos, es caer en la trampa del PORTUÑOL, o de creer que porque entendemos un poco, o nos damos a entender, no tenemos la necesidad de estudiarlo. Así que aqui vamos…
0 comentários