Vocabulario:
- Brincar: dar saltos.
- Acordar: traer a la memoria / convenir.
- Chatear: conversar usando mensajes de texto.
- Aceitar: lubricar.
- Ligar: unir, juntar o mezclar dos o más cosas entre ellas.
- Botar: desechar.
- Molestar: incomodar.
- Extrañar: recordar con nostalgia.
- Pegar: unir una cosa con otra usando alguna sustancia / golpear.
Para escuchar
*Las palabras entre comillas (“) y en mayúscula sostenida, están en portugués.
*Las palabras en negrita están en español.
El español y el portugués son idiomas muy parecidos, ya que ambas son lenguas romances, es decir, que provienen del latín, y pertenecen a la misma familia lingüística (la profesora Yasmin nos contó sobre esto en su publicación: DOS HIJAS DE LA MISMA MADRE). En consecuencia, estos dos idiomas comparten mucho vocabulario, tienen un 89% de similitud léxica, son muchas palabras en común. Sin embargo, algunas de estas palabras han desarrollado significados diferentes en ambos idiomas, y aunque se escriban igual o de una forma muy parecida, pueden llegar a causar malentendidos. A continuación, nueve verbos que no significan lo mismo en portugués y en español:
1. Brincar
En español, brincar simplemente es un sinónimo de saltar, es decir, dar impulso al cuerpo, elevándose en el aire, levantando los pies del piso; por ejemplo: el canguro brinca de un lugar a otro, los niños brincan en el trampolín.
Entonces, si decimos en español que alguien o algo está brincando, solo está “PULANDO”.
De tal forma que, si quieres traducir la frase en portugués: “AS CRIANÇAS ESTÃO BRINCANDO”, puedes decir: los niños están jugando. “UM BRINQUEDO” es un juguete. Y “UMA BRINCADEIRA” puede ser una broma que decimos o hacemos para divertirnos.
2. Acordar
En portugués, “ACORDAR” significa parar de dormir. Por otro lado, en español, puede usarse como recordar, es decir, tener algo presente en la memoria “LEMBRAR”. Por ejemplo: ¿Tú te acuerdas de cuando nos conocimos? Yo no me acuerdo.
También puede usarse para decir que coincidimos en un punto o en una decisión, por ejemplo: acordamos que íbamos a estudiar juntos.
Así que, si queremos traducir: “EU ACORDO CEDO TODOS OS DIAS” podemos decir: yo me despierto temprano todos los días.
3. Chatear
Esta palabra se deriva de la palabra “chat” en inglés, también usado en español para referirse a una comunicación que se realiza normalmente a través de internet, en forma de mensajería instantánea. Chatear es mantener una conversación en tiempo real con una o más personas a través de mensajes. No tiene nada que ver con un estado de ánimo. Por ejemplo: ayer estuve chateando con una amiga que vive en Francia.
Si usted quiere traducir: “FIQUEI CHATEADO PORQUE NÃO HAVIA NADA INTERESSANTE PARA FAZER”, puede decir: estaba aburrido porque no había nada interesante que hacer. O en lugar de decir: “ELES ESTÃO CHATEADOS COM ESSA MENSAGEM”, sería: ellos están molestos con ese mensaje.
4. Aceitar
En español, “aceite” es “ÓLEO”, por lo tanto, si vamos a “aceitar algo”, significa que vamos a echarle o untarle aceite. Por ejemplo: tengo que aceitar la máquina de coser.
Entonces si usted quiere decir que: “TEMOS QUE ACEITAR AS PESSOAS COMO ELAS SÃO”, será mejor que diga: tenemos que aceptar a las personas como son, si dice que vamos a “aceitar a las personas” seguro habrá una confusión.
5. Ligar
Este verbo puede tener varios significados en español, dependiendo del país o región, uno de esos significados es mezclar o unir varias cosas; por ejemplo: debes ligar bien los ingredientes para obtener una mezcla homogénea. Ligar también puede ser coquetear o entablar relaciones amorosas pasajeras, ejemplo: ellos están ligando, van a salir juntos.
Si quieres decir que vas a «TELEFONAR» a alguien, entonces lo vas a llamar por teléfono; si quieres pedir a alguien que «LIGUE» un aparato, puedes pedirle que lo encienda o lo prenda.
6. Botar
En portugués, “BOTAR” tiene un significado de colocar, poner o añadir algo a una preparación. En español tiene un significado muy diferente, significa «JOGAR FORA O LIXO», por ejemplo: botamos las cosas que ya no usamos, tenemos que botar la basura.
Si estás pensando en cómo usar este verbo en español, aquí tienes algunos ejemplos, en lugar de decir: “BOTA OS LIVROS NA MESA”, puedes decir: coloca los libros en la mesa. Otro ejemplo sería: “VOU BOTAR A PIZZA NO FORNO”, voy a meter la pizza en el horno.
7. Molestar
El significado de este verbo en español no es tan malo como en portugués. Molestarse es una sensación negativa, física o emocional, dependiendo del contexto puede ir desde sentir una incomodidad hasta el enojo o una explosión de ira. Ejemplos: me molesta el ruido cuando estoy estudiando; un diente me está molestando, tengo que ir al odontólogo; él se convierte en un monstruo como Hulk cuando se molesta.
Si quieres decir: “ELE FOI ACUSADO DE MOLESTAR AS FUNCIONÁRIAS”, en español sería: él fue acusado de acosar a las empleadas o abusar sexualmente de las empleadas.
8. Extrañar
En ambos idiomas este verbo puede utilizarse para expresar sorpresa porque algo es diferente o desconocido, por ejemplo: ¡qué extraño que las palabras siendo iguales tienen diferentes significados!
En español también significa sentir una falta (saudade). Ejemplo: extraño hablar con mi hermana, extraño verte.
Algunos ejemplos para traducir “ESTRANHAR” al español: “NÃO CONVERSEM COM ESTRANHOS!”, en español sería: ¡No hables con extraños! Otro caso puede ser: “O BEBÊ ESTÁ ESTRANHANDO ESTA CASA”, El bebé está encontrando extraña esta casa.
9. Pegar
Al igual que en portugués, este verbo tiene varios usos en español, pero cuidado, no son los mismos. Los dos usos más comunes son: dar un golpe “BATER” a un objeto o persona, por ejemplo: está mal pegarles a los animales.
Otro significado muy importante de este verbo es: unir dos objetos con pegamento o algún adhesivo. Ejemplo: quiero pegar un papel tapiz en mi casa.
Si piensas en portugués, dependiendo del contexto, «PEGAR» puede significar: agarrar, buscar, etc. Por ejemplo: “PEGA A BOLA”, agarra la pelota. “VOU PEGAR MEU FILHO NA ESCOLA”, voy a buscar a mi hijo a la escuela.
Siendo el español un idioma que se habla en tantos países, surgen diferentes usos regionales del lenguaje. Existen otras formas de utilizar estos verbos, he escogido las que considero que son más conocidas y usadas por hispanohablantes en Latinoamérica.
¿Cuál de estos significados te sorprendió más? ¿Conoces otros verbos que puedan causar confusión en español? Te invito a compartirlos en los comentarios.
0 comentários