Vocabulario:
- Aunque: Palabra que se usa para mostrar contraste entre dos ideas.
- Correos: Mensajes escritos que se envían o se reciben por email.
- Seguro: Que se siente tranquilo o con confianza al hacer algo.
- Chateamos / chatear: Hablar por chat, es decir, escribir mensajes por aplicaciones como WhatsApp o Teams.
- Molestar: Hacer que alguien se sienta incómodo, enfadado o triste.
- Aburrido: Que no es interesante o que hace perder el interés.
- Es decir: Expresión que se usa para explicar una idea de otra forma o aclararla.
- Charla: Conversación informal entre dos o más personas.
- Pareja: Persona con la que alguien tiene una relación amorosa.
- Equivocarse: Cometer un error.
Para escuchar
Los errores comunes de brasileños al usar español en el trabajo no siempre tienen que ver con falta de estudio o desinterés. De hecho, muchas veces aparecen en situaciones reales: reuniones, mensajes rápidos o correos escritos rápidamente. Para ejemplificar esta situación, te presento la historia de Lucas, un profesional brasileño que usa español todas las semanas en su rutina laboral y aprende del idioma mientras trabaja.
Lucas es mi alumno. Trabaja en una empresa multinacional y, aunque su español no es muy avanzado, lo usa con frecuencia. Por un lado, tiene videollamadas con colegas de otros países; por otro, intercambia mensajes por WhatsApp y responde correos en español. No siempre se siente seguro; sin embargo, el idioma ya forma parte de su día a día profesional.
Lucas no comete errores por falta de interés. Al contrario, quiere comunicarse bien, pero muchas veces el portugués aparece sin avisar.
Lunes: la videollamada
El lunes por la mañana, Lucas participa en una videollamada con su equipo. Hay personas de México, Colombia y España. Al final de la reunión, uno de los colegas dice con naturalidad:
— Después chateamos por WhatsApp.
Lucas se queda en silencio unos segundos. En portugués, la palabra chatear está relacionada con la idea de algo aburrido, o de molestar, así que la frase le suena extraña. En ese momento piensa:
“¿Qué es exactamente lo que vamos a hacer después?”
Más tarde, en clase, Lucas me cuenta lo ocurrido. Entonces, aprovechamos la situación para aclarar una diferencia importante entre el portugués y el español. En español, chatear no tiene relación con emociones negativas. Significa simplemente hablar por chat, es decir, intercambiar mensajes escritos por aplicaciones como WhatsApp o Teams.
Por eso, entender este tipo de diferencias evita malentendidos en el trabajo. Lucas se da cuenta de que muchas confusiones no vienen del vocabulario difícil, sino de palabras que existen en ambos idiomas, pero con significados distintos.
Además, conocer estos llamados falsos amigos le da más seguridad para comunicarse en su entorno profesional.
Puedes leer más sobre este tema en este artículo de referencia sobre falsos amigos entre portugués y español de la Fundéu.
Miércoles: mensajes de WhatsApp
Durante la semana, Lucas intercambia muchos mensajes de WhatsApp con un colega argentino. En uno de ellos escribe:
— Voy a te avisar cuando terminar.
El mensaje se entiende, pero mezcla estructuras del portugués con el español. En clase, trabajamos cómo decirlo de forma más clara y natural:
— Te aviso cuando termine.
Aquí, el problema no está en el vocabulario, sino en la estructura de la frase, uno de los errores comunes de brasileños al usar español en el trabajo, especialmente en mensajes rápidos.
Viernes: una conversación sobre el 14 de febrero
El viernes, en una conversación informal por chat, un colega menciona el 14 de febrero. Lucas pregunta qué se celebra ese día y la charla se vuelve interesante.
Algunos compañeros explican que en muchos países se celebra el Día de San Valentín, asociado al amor y a la pareja. Otros comentan que, en ciertos lugares, también se celebra la amistad. En algunos países se llama Día del Amor y la Amistad.
Lucas se da cuenta de algo importante: el idioma no es solo trabajo. También es cultura, pequeñas conversaciones y conexión con las personas.
Lo que Lucas aprende con el tiempo
Lucas no deja de cometer errores de un día para otro. Sigue confundiendo preposiciones, tiempos verbales y algunas estructuras. No obstante, ahora sabe algo clave: equivocarse no significa fracasar.
Con práctica guiada, correcciones conscientes y uso real del idioma, empieza a reconocer los errores más comunes de los brasileños en español y aprende cómo evitarlos poco a poco.
No intenta hablar perfecto. Intenta comunicarse mejor cada semana.
Para quienes viven algo parecido
Muchos profesionales usan el español en su trabajo sin haber tenido tiempo de estudiarlo con calma. Entre reuniones, mensajes y correos, el idioma se aprende en movimiento.
Si tú también trabajas en un entorno multinacional y usas el español en tu rutina, esta historia seguramente te resulta familiar. En ese caso, puedes reflexionar sobre tus propios errores, compartir tu experiencia en los comentarios o hacer clases donde el aprendizaje se adapta a tu nivel, tus objetivos y las situaciones reales que enfrentas cada semana.
Y si te gustan este tipo de relatos, quizás también te identifiques con la historia de Víctor, un profesional brasileño usando español en una reunión de trabajo con empresarios mexicanos:
La divertida confusión lingüística de Víctor en una reunión muy seria.







0 comentarios